Δευτέρα, 5 Δεκεμβρίου 2016

Νέα σεμινάρια στον Πολυχώρο Μεταίχμιο

Νέα σεμινάρια στον Πολυχώρο Μεταίχμιο

Για έκτη συνεχόμενη χρονιά ο ΠΟΛΥΧΩΡΟΣ ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ ανοίγει τις πόρτες του σε όσους ενδιαφέρονται για αυτομόρφωση και διά βίου μάθηση με

ένα πλούσιο και ανανεωμένο πρόγραμμα σεμιναρίων.

 

Ειδικά για φέτος μειώσαμε αισθητά το κόστος των διδάκτρων και παρέχουμε ευκολίες πληρωμής για όλους σεβόμενοι τις δύσκολες οικονομικές συγκυρίες της εποχής. Επιπλέον, στο πρόγραμμά μας εντάξαμε και τρία νέα σεμινάρια μετάφρασης προσπαθώντας να ανταποκριθούμε στο αίτημα των καιρών για επαγγελματική κατάρτιση.

 

Έχοντας στο δυναμικό μας μια ομάδα καταξιωμένων επιστημόνων με μεγάλη επαγγελματική εμπειρία, την απαραίτητη υλικοτεχνική υποδομή και πάνω απ’ όλα την εγγύηση του ονόματος των εκδόσεων ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ, είμαστε σε θέση να προσφέρουμε ουσιαστική κατάρτιση και δημιουργική αξιοποίηση του ελεύθερου χρόνου σε κάθε ενδιαφερόμενο.

 

Μέσα σ’ αυτά τα 6 χρόνια περισσότεροι από 850 σπουδαστές μας εμπιστεύτηκαν και είχαν τη δυνατότητα να αποκτήσουν επιπλέον γνωστικά εφόδια σε τομείς που τους ενδιαφέρουν.

 

Όλα τα σεμινάρια πραγματοποιούνται στον φιλόξενο ΠΟΛΥΧΩΡΟ ΜΕΤΑΙΧΜΙΟ. Στο διάλειμμα προσφέρεται καφές ή τσάι σε όλους τους συμμετέχοντες. Με την ολοκλήρωση κάθε σεμιναρίου παρέχεται σχετική βεβαίωση παρακολούθησης, ενώ με την εγγραφή προσφέρονται δωρεάν βιβλία σχετικά με το αντικείμενο του σεμιναρίου.

 


1. Επιμέλεια - Διόρθωση Λογοτεχνικών Κειμένων
(διάρκεια: 30 διδακτικές ώρες)

• Επιστημονική υπεύθυνη - Διδασκαλία: Άννα Ιορδανίδου, Καθηγήτρια Γλωσσολογίας Πανεπιστημίου Πατρών
• Αντικείμενο: Οι συμμετέχοντες έχουν την ευκαιρία να ασκηθούν στην επιμέλεια λογοτεχνικών κειμένων συζητώντας με γνωστούς λογοτέχνες και με μεταφραστές ξένης λογοτεχνίας  για τους τρόπους  με τους οποίους τα ζητήματα γλωσσικής επιμέλειας αντιμετωπίστηκαν στα βιβλία τους. 
• Μέρα και ώρες μαθημάτων: Τετάρτη  16:30-19:00
• Κόστος: 350 €
• Οι συμμετέχοντες στο σεμινάριο θα επιλέξουν και θα λάβουν δωρεάν ένα από τα λεξικά του Παναγιώτη Εμμανουηλίδη για τη χρήση της νεοελληνικής γλώσσας (1. Ψάχνω την κατάλληλη λέξη, 2. Βρίσκω τον τύπο που θέλω).


Αναλυτικά: Το σεμινάριο περιλαμβάνει παρουσίαση σημαντικών κειμένων της σύγχρονης ελληνικής και της παγκόσμιας λογοτεχνίας και συζήτηση με τους συγγραφείς ή τους μεταφραστές τους, ώστε να αναδειχθούν οι διάφορες οπτικές γωνίες αντιμετώπισης των γλωσσικών θεμάτων (από την πλευρά του συγγραφέα, του μεταφραστή, του εκδοτικού οίκου, του επιμελητή/διορθωτή). Ενδεικτικά παραδείγματα βιβλίων που αποτέλεσαν στους προηγούμενους κύκλους αντικείμενο συζήτησης: το Πανδαιμόνιο του Κ. Ακρίβου, το Κόκκινο στην Πράσινη Γραμμή του Β. Γκουρογιάννη, το Ιμαρέτ του Γ. Καλπούζου, ο Ανίσχυρος άγγελος του Μ. Κοντολέων , η KουκΛίνα και ο Φι-Γάμα-Πι της Β. Μάστορη, η Αγάπη της Τ. Μόρισον (μετάφραση Κ. Σχινά), ο Άκης και οι άλλοι του Κ. Ντελόπουλου, το Για μια χούφτα βινύλια της Χ. Παπαδημητρίου , το Άγιοι και δαίμονες του Γ. Καλπούζου, τα Παιδιά του Κάιν του Ν. Παναγιωτόπουλου, ο Εραστής της Μ. Ντυράς (μετάφραση Χ. Τσαλικίδου), το Αγρίμι της καρδιάς της Χ. Μύλερ (μετάφραση Γ. Λαγουδάκου), το Άγρια παιδιά του Στ. Κέλμαν (μετάφραση Κ. Σχινά). Οι συμμετέχοντες επεξεργάζονται επιλεγμένες σελίδες των βιβλίων και καταγράφουν ζητήματα ορθογραφίας, στίξης, λεξιλογίου και σύνταξης, καθώς και ζητήματα που αφορούν την ιδιαιτερότητα του ύφους του  συγγραφέα.

 

ΕΝΑΡΞΗ ΣΕΜΙΝΑΡΙΟΥ: 7 ΜΑΡΤΙΟΥ 2012
Δήλωση συμμετοχής με αποστολή σύντομου βιογραφικού σημειώματος

Ενημερωτική συνάντηση για το περιεχόμενο του σεμιναρίου:
Πέμπτη, 23/2/2012 στις 6 το απόγευμα


Η Άννα Ιορδανίδου γεννήθηκε στην Αθήνα το 1954. Σπούδασε στη Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου Αθηνών και πραγματοποίησε μεταπτυχιακές σπουδές Γλωσσολογίας στο Πανεπιστήμιο Paris VII της Γαλλίας. Το 1982 έγινε κάτοχος του διπλώματος DEA και το 1985 του Doctorat Troisième Cycle Γλωσσολογίας. Στη διδακτορική της διατριβή εξετάζεται η μετοχή σε σχέση με τις επιβιώσεις της διγλωσσίας στα νέα ελληνικά.


Από το 1990 διδάσκει τα μαθήματα της Νεοελληνικής Γλώσσας και της Γλωσσολογίας και Διδασκαλίας της γλώσσας στο Παιδαγωγικό Τμήμα Δημοτικής Εκπαίδευσης του Πανεπιστημίου Πατρών (ως καθηγήτρια από το 2009). Το 1996 δίδαξε το μάθημα Διδακτική της νεοελληνικής γλώσσας στο Τμήμα Επιστημών της Αγωγής του Πανεπιστημίου Κύπρου ως επισκέπτρια καθηγήτρια.


Η ερευνητική και συγγραφική της δραστηριότητα αφορά κυρίως θέματα διδασκαλίας της γλώσσας, θέματα κοινωνιογλωσσολογίας και λεξικογραφικές περιγραφές της νέας ελληνικής. Έχει δημοσιεύσει, μεταξύ άλλων, Τα ρήματα της νέας ελληνικής και το Λεξικό λόγιων εκφράσεων της σύγχρονης ελληνικής και ως επιστημονική επιμελήτρια τον Οδηγό της νεοελληνικής γλώσσας (2 τόμοι) και το Θησαυρό συνωνύμων και αντιθέτων της νέας ελληνικής.

 


2. Λογοτεχνική μετάφραση από την αγγλική γλώσσα
(διάρκεια: 30 διδακτικές ώρες)

•       Υπεύθυνη σεμιναρίου – Διδασκαλία: Κατερίνα Σχινά, μεταφράστρια-κριτικός λογοτεχνίας
•       Αντικείμενο:  Το σεμινάριο θα επιχειρήσει να απαντήσει σε γενικά ερωτήματα που θέτει η μεταφραστική πράξη. «Πιστή» ή «ωραία» μετάφραση; Μεταφράζεται η ποίηση; Πού κινείται σήμερα η σύγχρονη μεταφραστική θεωρία; Ποιες είναι οι βασικές δυσκολίες και τα διλήμματα του μεταφραστή; Πώς λύνονται τα πραγματολογικά προβλήματα της μετάφρασης; Πώς μεταφράζουμε ορθότερα τα γλωσσικά ιδιώματα της ιστορίας και της πολιτικής θεωρίας, της ιστορίας του πολιτισμού και της ιστορίας της τέχνης;
Το «εφαρμοσμένο» σκέλος του σεμιναρίου έχει στόχο να βοηθήσει τους συμμετέχοντες να διαπιστώσουν στην πράξη τα στάδια και τα προβλήματα της μεταφραστικής διαδικασίας.
 
• Μέρα και ώρες μαθημάτων: Τρίτη 19:00-21:30
• Κόστος: 350 €
• Σε όλους τους συμμετέχοντες θα δοθεί δωρεάν το βιβλίο Οι ωραίες άπιστες του Georges Mounin.

Για την παρακολούθηση του σεμιναρίου απαιτείται πολύ καλή γνώση της αγγλικής καθώς και της ελληνικής.

 

ΕΝΑΡΞΗ ΣΕΜΙΝΑΡΙΟΥ: 13 ΜΑΡΤΙΟΥ 2012

Ενημερωτική συνάντηση για το περιεχόμενο του σεμιναρίου:
Τρίτη, 6/3/2012 στις 6 το απόγευμα

Η Κατερίνα Σχινά (Αθήνα, 1956) είναι δημοσιογράφος, μεταφράστρια και κριτικός λογοτεχνίας. Σπούδασε νομικά στο Πανεπιστήμιο Αθηνών και μουσική (πιάνο, ανώτερα θεωρητικά) στο Εθνικό Ωδείο και πλάι στον Αλέξανδρο Αινιάν. Εργάστηκε ως κριτικός κι επιφυλλιδογράφος στις εφημερίδες Αυγή (1983-1987), Καθημερινή (1987-1999, και 2009 ως σήμερα) και Ελευθεροτυπία (1999-2009, ως μέλος της συντακτικής ομάδας του ενθέτου «Βιβλιοθήκη»), διετέλεσε μέλος της συντακτικής ομάδας του περιοδικού Το Τέταρτο (1985-1988), μουσικός παραγωγός στο Γ΄ και Β΄ Πρόγραμμα της Κρατικής Ραδιοφωνίας (1983-1994), συνεργάτης των τηλεοπτικών εκπομπών «Βιβλιόραμα» (ΕΡΤ, 1987-1990) και «Βιβλία στο κουτί» (ΕΤ1 2005-2011). Δίδαξε πολιτιστικό ρεπορτάζ στο τμήμα ΜΜΕ του Παντείου Πανεπιστημίου (1994-2004), ενώ από το 2003 διδάσκει λογοτεχνική μετάφραση στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης (ΕΚΕΜΕΛ).
Έχει μεταφράσει στα ελληνικά έργα των Toni Morrison, Philip Roth, Edgar Allan Poe, Ian McEwan, George Steiner, Roland Barthes, Witold Gombrowich, William Hazlitt, Hilda Doolittle, Willa S. Cather, Roddy Doyle, Malcolm Bradbury, Helene Hanff, Ben Scott, κ.ά. Έχει γράψει τα βιβλία Όπερες του κόσμου και Η Ελλάδα του μόχθου. Το 1997 βραβεύτηκε από την Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας για τη μετάφραση του μυθιστορήματος της Toni Morrison Γαλάζια μάτια.
Από το 2011 συνεργάζεται με τις εκδόσεις Μεταίχμιο ως υπεύθυνη της σειράς ξένης λογοτεχνίας.


3. Λογοτεχνική μετάφραση από τη γαλλική γλώσσα
(διάρκεια: 30 διδακτικές ώρες)

•       Υπεύθυνος σεμιναρίου – Διδασκαλία: Θωμάς Σκάσσης, μεταφραστής
•       Αντικείμενο:  Το σεμινάριο θα επιχειρήσει να απαντήσει σε γενικά ερωτήματα που θέτει η μεταφραστική πράξη. «Πιστή» ή «ωραία» μετάφραση; Μεταφράζεται η ποίηση; Πού κινείται σήμερα η σύγχρονη μεταφραστική θεωρία; Ποιες είναι οι βασικές δυσκολίες και τα διλήμματα του μεταφραστή; Πώς λύνονται τα πραγματολογικά προβλήματα της μετάφρασης; Πώς μεταφράζουμε ορθότερα τα γλωσσικά ιδιώματα της ιστορίας και της πολιτικής θεωρίας, της ιστορίας του πολιτισμού και της ιστορίας της τέχνης;
Το «εφαρμοσμένο» σκέλος του σεμιναρίου έχει στόχο να βοηθήσει τους συμμετέχοντες να διαπιστώσουν στην πράξη τα στάδια και τα προβλήματα της μεταφραστικής διαδικασίας.
 
• Μέρα και ώρες μαθημάτων: Τρίτη 16:30-19:00
• Κόστος: 350 €
• Σε όλους τους συμμετέχοντες θα δοθεί δωρεάν το βιβλίο Οι ωραίες άπιστες του Georges Mounin.

Για την παρακολούθηση του σεμιναρίου απαιτείται πολύ καλή γνώση της γαλλικής καθώς και της ελληνικής.

 

ΕΝΑΡΞΗ ΣΕΜΙΝΑΡΙΟΥ: 13 ΜΑΡΤΙΟΥ 2012

Ενημερωτική συνάντηση για το περιεχόμενο του σεμιναρίου:
Τρίτη, 6/3/2012 στις 6 το απόγευμα


Ο Θωμάς Σκάσσης γεννήθηκε στην Αθήνα το 1953. Αποφοίτησε από το Λεόντειο Λύκειο. Σπούδασε νομικά στο Πανεπιστήμιο της Αθήνας, έκανε μεταπτυχιακά στο University College του Λονδίνου και εργάστηκε επί χρόνια ως δικηγόρος. Είναι πεζογράφος, μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων και μεταφραστής. Την εξαετία 2005-2011 δίδαξε λογοτεχνική μετάφραση στο ΕΚΕΜΕΛ. Το 2004 βραβεύτηκε μετο Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης για την απόδοση στα ελληνικά του μυθιστορήματος Το Τραμ του Κλοντ Σιμόν.


 

4. Μετάφραση επιστημών του ανθρώπου
από την αγγλική γλώσσα
Ιστορία, Ιστορία της Τέχνης, Ιστορία του Πολιτισμού
(διάρκεια: 30 διδακτικές ώρες)

•       Υπεύθυνος σεμιναρίου – Διδασκαλία: Ανδρέας Παππάς , μεταφραστής
•       Αντικείμενο:  Το σεμινάριο θα επιχειρήσει να απαντήσει σε γενικά ερωτήματα που θέτει η μεταφραστική πράξη. «Πιστή» ή «ωραία» μετάφραση; Πού κινείται σήμερα η σύγχρονη μεταφραστική θεωρία; Ποιες είναι οι βασικές δυσκολίες και τα διλήμματα του μεταφραστή; Πώς λύνονται τα πραγματολογικά προβλήματα της μετάφρασης; Πώς μεταφράζουμε ορθότερα τα γλωσσικά ιδιώματα της ιστορίας και της πολιτικής θεωρίας, της ιστορίας του πολιτισμού και της ιστορίας της τέχνης;
Το «εφαρμοσμένο» σκέλος του σεμιναρίου έχει στόχο να βοηθήσει τους συμμετέχοντες να διαπιστώσουν στην πράξη τα στάδια και τα προβλήματα της μεταφραστικής διαδικασίας.
 
• Μέρα και ώρες μαθημάτων: Τετάρτη 19:00-21:30
• Κόστος: 350 €
• Σε όλους τους συμμετέχοντες θα δοθεί δωρεάν το βιβλίο Οι ωραίες άπιστες του Georges Mounin.

Για την παρακολούθηση του σεμιναρίου απαιτείται πολύ καλή γνώση της αγγλικής καθώς και της ελληνικής.

 

ΕΝΑΡΞΗ ΣΕΜΙΝΑΡΙΟΥ: 14 ΜΑΡΤΙΟΥ 2012

Ενημερωτική συνάντηση για το περιεχόμενο του σεμιναρίου:
Τρίτη, 6/3/2012 στις 6 το απόγευμα


Ο Ανδρέας Παππάς γεννήθηκε το 1950 στην Πάτρα και από το 1969 ασχολείται επαγγελματικά με τη μετάφραση και την επιμέλεια κειμένων. Από το 1977 ως το 1993 διετέλεσε συνιδιοκτήτης και διευθυντής των εκδόσεων «Υποδομή». Ως επιμελητής εκδόσεων, editor και μεταφραστής έχει συνεργαστεί με φορείς όπως το Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, το Φεστιβάλ Αθηνών, το Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης (ΜΙΕΤ), το Εθνικό Κέντρο Βιβλίου (ΕΚΕΒΙ), καθώς και με αρκετούς εκδοτικούς οίκους (Άγρα, Αδάμ, Γνώση, Καστανιώτης, Κριτική, Νεφέλη, Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, Σαβάλλας, Σμίλη, κ.ά.).
Το 1999 κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις «Υποδομή» το βιβλίο του Μεταξύ Γουτεμβέργιου και Μαρξ: 30 χρόνια με μοβ μαρκαδόρο και μολύβι 4Β. Το 2004 και 2005 κυκλοφόρησαν από τις εκδόσεις Καστανιώτη ο 1ος και ο 2ος τόμος του βιβλίου του Υπο-γλώσσια.
Από το 2001 διδάσκει μετάφραση, καθώς και χρήση της ελληνικής γλώσσας,  στο Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης (ΕΚΕΜΕΛ) καθώς. Από το 2002-2004 έγραφε τη στήλη «Υπο-γλώσσια» στο ένθετο «Βιβλία» της εφημερίδας Το Βήμα της Κυριακής, και από το 2007-2009 τη στήλη «Ιντερμέδια» στο ένθετο «Βιβλιοθήκη» της εφημερίδας Ελευθεροτυπία.


 

5. Μετάφραση παιδικού βιβλίου από την αγγλική γλώσσα
(διάρκεια: 30 διδακτικές ώρες)

•       Υπεύθυνη σεμιναρίου – Διδασκαλία: Μαρία Αγγελίδου, συγγραφέας παιδικών βιβλίων, μεταφράστρια
•       Αντικείμενο: Κατά τη διάρκεια των συναντήσεων θα εξεταστούν οι εξής θεματικές μέσα από θεωρητική διδασκαλία, πρακτικές ασκήσεις και μελέτη παραδειγματικών κειμένων: Το βιβλίο ως χώρος. Νόρμες και ελευθερίες της μετάφρασης. Ακρίβεια και πιστότητα. Η σχέση με το πρωτότυπο. Εικονογράφηση και μετάφραση: σχέσεις και δυναμικές. Οι πολλαπλοί ρόλοι της εικονογράφησης. Ο Λόγος στο παιδικό βιβλίο: Συμβάσεις, κοινό τόποι, επαναλήψεις, μοτίβα κ.λπ. Ηλικιακή στόχευση. Ανάλυση του αποδέκτη-αναγνώστη της μετάφρασης. Μετάφραση και ανάγνωση. Μετάφραση και παράσταση . Ο ρόλος του ενήλικα στη ζωή του κειμένου. Προβλήματα οικειότητας-ανοικειότητας. Γλωσσικές ιδιαιτερότητες και δυσκολίες: ασυμβατότητες.  Ύφος και τεχνικές. Γλωσσικό στίγμα, ρίμα, στίχος, πολιτισμικός χάρτης κειμένου.
• Μέρα και ώρες μαθημάτων: Πέμπτη 19:00-21:30
• Κόστος: 350 €
• Σε όλους τους συμμετέχοντες θα δοθεί δωρεάν το βιβλίο Η γραμματική της φαντασίας του Τζάνι Ροντάρι.

Για την παρακολούθηση του σεμιναρίου απαιτείται πολύ καλή γνώση της αγγλικής καθώς και της ελληνικής.

 

ΕΝΑΡΞΗ ΣΕΜΙΝΑΡΙΟΥ: 15 ΜΑΡΤΙΟΥ 2012

Ενημερωτική συνάντηση για το περιεχόμενο του σεμιναρίου:
Πέμπτη, 8/3/2012 στις 7 το απόγευμα


Η Μαρία Αγγελίδου γεννήθηκε το 1957 στην Αθήνα. Σπούδασε φιλολογία και λογοτεχνία στην Αθήνα και στη Ζυρίχη. Ασχολείται με τη λογοτεχνική μετάφραση και έχει μεταφράσει πάνω από 500 βιβλία, τα μισά από τα οποία είναι για παιδιά. Έχει διασκευάσει για το παιδικό αναγνωστικό κοινό Σαίξπηρ και Μολιέρο, Δάντη και Θερβάντες, Μέλβιλ, Γκολντόνι κ.ά. Για τις μεταφράσεις της έχει βραβευτεί τρεις φορές από την Ελληνική Εταιρεία Μεταφραστών Λογοτεχνίας και τον κύκλο του Ελληνικού Παιδικού Βιβλίου (ΙΒΒΥ). 
Έχει γράψει 13 παιδικά βιβλία. Πολλά από τα έργα της κυκλοφορούν στα αγγλικά, τα γαλλικά, τα ισπανικά και τα γερμανικά.


 

6. Εργαστήριο Παιδικής Λογοτεχνίας
«Γράψε για παιδιά, εφήβους, νέους»
(διάρκεια: 30 διδακτικές ώρες)

•       Υπεύθυνη σεμιναρίου – Διδασκαλία: Ελένη Σβορώνου, συγγραφέας παιδικών βιβλίων, εμψυχώτρια εκπαιδευτικών προγραμμάτων, Υπεύθυνη Προγράμματος Κατάρτισης και Περιβαλλοντικής Εκπαίδευσης στο WWF Eλλάς
•       Αντικείμενο: Ένα εργαστήριο δημιουργικής γραφής με θέμα την παιδική, εφηβική και νεανική λογοτεχνία. Από το παραμύθι ως το εφηβικό μυθιστόρημα και από το βιβλίο γνώσης ως τα εικονογραφημένα βιβλία, υπάρχουν πολλά είδη βιβλίων που απευθύνονται σε παιδιά, εφήβους και νέους. Ανακαλύπτουμε τεχνικές αφήγησης, μαθαίνουμε να αποφεύγουμε συνηθισμένες παγίδες, διερευνούμε σύγχρονα κοινωνικά θέματα που απασχολούν τα παιδιά και τους εφήβους και προπαντός χαιρόμαστε τη διαδικασία της γραφής και της προσωπικής έκφρασης.
Απευθύνεται σε όλους όσοι χαίρονται την παιδική, εφηβική και νεανική λογοτεχνία, σε όσους θα ήθελαν να τη χρησιμοποιήσουν για εκπαιδευτικούς σκοπούς ή για επικοινωνία με τα παιδιά και σε όλους όσοι θα ήθελαν να γράψουν για αυτό το κοινό ή για να διερευνήσουν «τον εαυτό τους παιδί».

• Μέρα και ώρες μαθημάτων: Παρασκευή 19:00-21:30
• Κόστος: 350 €
• Σε όλους τους συμμετέχοντες θα δοθεί δωρεάν το βιβλίο 1001 δραστηριότητες για να αγαπήσω το βιβλίο του Φιλίπ Μπρασέρ.


 

ΕΝΑΡΞΗ ΣΕΜΙΝΑΡΙΟΥ: 16 ΜΑΡΤΙΟΥ 2012

Ενημερωτική συνάντηση για το περιεχόμενο των σεμιναρίου:
Πέμπτη, 8/3/2012 στις 7 το απόγευμα


Η Ελένη Σβορώνου σπούδασε στη Φιλοσοφική Σχολή Θεσσαλονίκης και ειδικεύτηκε στη Διαχείριση Πολιτιστικής Κληρονομιάς. Εργάζεται ως υπεύθυνη του Προγράμματος Περιβαλλοντικής Εκπαίδευσης στο Παγκόσμιο Ταμείο για τη Φύση (WWF Ελλάς). Έχει γράψει επτά βιβλία για παιδιά: Το Πάντα, Αρχαία Αθήνα, Θεσσαλονίκη και Στα ίχνη του Ιάσονα (εκδόσεις Ερευνητές), Ο Τζιτζικο-Περικλής μεγάλος συνθέτης της Ελλάδας!, Ο Τζιτζικο-Περικλής Υπουργός Φύσης!, Ο Τζιτζικο-Περικλής και η πέμπτη εποχή του χρόνου, Ντετέκτιβ Βεντουζίνι: Ένα τόσο δα λεκεδάκι (εκδόσεις Μεταίχμιο). Αρθρογραφεί στην παιδική εφημερίδα «Ερευνητές» της Καθημερινής, ενώ επίσης έχει γράψει άρθρα και βιβλία για τον οικοτουρισμό, το περιβάλλον και την πολιτιστική κληρονομιά.