Τρίτη, 6 Δεκεμβρίου 2016

Φάουστ - Γκαίτε

Φάουστ - Γκαίτε

Ο "Φάουστ" του Γκαίτε σε μετάφραση Σ.Α. Ευαγγελάτου κυκλοφορεί από την Κάπα Εκδοτική.

 

Έργο θεμελιακό για τη νεότερη ευρωπαϊκή λογοτεχνία , ο Φάουστ του Γιόχαν Βόλφγκανγκ φον Γκαίτε είναι ένα ποιητικό, στοχαστικό, τραγικό, αλλά και σατιρικό κείμενο που ταυτόχρονα αποτέλεσε το βαρόμετρο των σκηνικών επιτευγμάτων του 20ου αιώνα. Το έργο έχει τις ρίζες του στον θρύλο του Φάουστ ο οποίος είχε διαδοθεί χάρη σε μπαλάντες, σε έργα για κουκλοθέατρο και είχε αποτυπωθεί σε ξυλογραφίες και χαρακτικά ήδη από τον 16ο αιώνα.  Κεντρικό πρόσωπο της ευρωπαϊκής μυθολογίας, ο Φάουστ γνώρισε πολλές μεταμορφώσεις.

Αποτέλεσε το έργο ζωής του Γκαίτε (1749-1831) ο οποίος ξεκίνησε τη συγγραφή του σε ηλικία περίπου 25 ετών. Ολοκλήρωσε το Πρώτο μέρος το 1806 και αμέσως μετά ασχολήθηκε με τη συγγραφή του Δεύτερου μέρους, το οποίο ολοκλήρωσε επτά μήνες πριν από τον θάνατό του. Στο έργο, όπου ενσωματώνονται κωμικά στοιχεία τα οποία εναλλάσσονται με τραγικές σκηνές, τόσο ο αναγνώστης όσο και ο θεατής του θα αναγνωρίσουν όλες τις γνωστές μορφές του θεάτρου μέχρι την εποχή του συγγραφέα. Ο Γκαίτε ενσωματώνει στον Φάουστ όλους τους προβληματισμούς, τις διαφορετικές ιδέες που τον απασχόλησαν και τα θέματα με τα οποία καταπιάστηκε κατά το μακρόχρονο διάστημα σύνθεσης του έργου, παραδίδοντας τελικά ένα εξαιρετικά περίπλοκο έργο που ο ίδιος χαρακτήρισε ως «τραγωδία».

Γράφει ο Σπύρος Α. Ευαγγελάτος: «Η νέα μετάφραση του Φάουστ (Α΄ Μέρος της Τραγωδίας) στηρίζεται σε πρόσφατες γερμανικές εκδόσεις, που έχουν λάβει υπ’ όψη τους τα πορίσματα νεότερων μελετητών των πηγών. Η παρούσα μετάφραση επιδιώκει να είναι απόλυτα πιστή στο ύφος, στην «ατμόσφαιρα» και στο νόημα του κειμένου και φυσικά –στο μέτρο που είναι δυνατόν– στο γράμμα του. Ο Φάουστ έχει συντεθεί –κατά το μεγαλύτερο μέρος του– σε ομοιοκατάληκτο στίχο, ενώ υπάρχουν σημεία σε στίχο ανομοιοκατάληκτο, καθώς και μία σκηνή σε πρόζα. Όπου το κείμενο είναι ομοιοκατάληκτο, ακολουθεί και η μετάφραση την ομοιοκαταληξία. Όχι όμως δουλικά. Η γερμανική γλώσσα είναι πυκνότερη από τη νέα ελληνική και αν βασικός στόχος μιας μετάφρασης είναι η ρίμα, υπάρχει κίνδυνος να πληγεί το νόημα ή η λεκτική αισθητική».

 

Η  μετάφραση έγινε για την παράσταση Φάουστ που ανέβηκε  το 2000 στο «Αμφι-Θέατρο» σε σκηνοθεσία του Σ. Α. Ευαγγελάτου . Η μετάφραση συμπληρώθηκε για την παράσταση που ανέβηκε τον Δεκέμβριο του 2015 στο Δημοτικό Θέατρο Πειραιά σε σκηνοθεσία της Κατερίνας Ευαγγελάτου.

Σχετικές ειδήσεις
Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2016: Οι φιναλίστ και η απονομή
14.09.2016 15:29
Το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας, η Ελληνοαμερικάνική Ένωση, το Ινστιτούτο Γκαίτε Αθηνών και το Ινστιτούτο της Δανίας στην Αθήνα, διοργάνωσαν και φέτος τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2016 και θα τα απονείμουν σε μια τελετή που θα γίνει στις 30 Σεπτεμβρίου, με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα μετάφρασης.
Liteρατούρ: μια σειρά εκδηλώσεων αφιερωμένη στη λογοτεχνία από το Ινστιτούτο Γκαίτε
09.09.2016 15:40
Το Goethe-Institut καλωσορίζει το φθινόπωρο με μια σειρά αφιερωμένη στη Λογοτεχνία. Βγαίνει «εκτός βιβλίου» και μας εισάγει νέες φόρμες παρουσίασης.
 Η σοφία του Γκαίτε - Johann Peter Eckermann
18.04.2016 10:14
Από τις εκδόσεις Ροές και στη σειρά microMEGA κυκλοφορεί το βιβλίο Η σοφία του Γκαίτε του Johann Peter Eckermann σε μετάφραση του Δημήτρη Δημοκίδη και σε επίμετρο του John Cowper Powys.
Ο Αγών μου: Συζητώντας για ένα βιβλίο στο Ινστιτούτο Γκαίτε
14.04.2016 13:35
Το Ινστιτούτο Γκαίτε μας προσκαλεί την Παρασκευή 22 Απριλίου 2016 σε μία συζήτηση με θέμα το βιβλίο Ο Αγών μου, του Αδόλφου Χίτλερ.
Εκδήλωση για τη μετάφραση στο Ιωνικό Κέντρο
17.03.2016 11:41
Η Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων του Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ) διοργανώνει εκδήλωση για τη μετάφραση, ανοιχτή στο κοινό, την Τετάρτη 30 Μαρτίου 2016 στο Ιωνικό Κέντρο στην Πλάκα.