Φεστιβάλ Μετάφρασης στη 14η ΔΕΒΘ

Η 14η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης φιλοξενεί για δεύτερη συνεχή χρονιά το Φεστιβάλ Μετάφρασης που απευθύνεται τόσο σε επαγγελματίες όσο και στο ευρύτερο κοινό που παρακολουθεί το χώρο της μεταφρασμένης λογοτεχνίας.

Ένα φεστιβάλ που αναδεικνύει τον διεθνή χαρακτήρα της ΔΕΒΘ και πραγματεύεται βασικά ζητήματα της γλώσσας και της επικοινωνίας των ιδεών τα οποία αφορούν όχι μόνο τους μεταφραστές αλλά και τον ευρύτερο χώρο του βιβλίου.

Το φετινό Φεστιβάλ Μετάφρασης περιλαμβάνει συζητήσεις, παρουσιάσεις, στρογγυλά τραπέζια, εργαστήρια και σεμινάρια που ανταποκρίνονται στις βασικές θεματικές της έκθεσης αλλά και στους προβληματισμούς και τα ζητήματα που αντιμετωπίζουν οι μεταφραστές στις μέρες μας.

Στις ποικίλες εκδηλώσεις συμμετέχουν περισσότεροι από 40 επαγγελματίες μεταφραστές διαφορετικών γλωσσικών συνδυασμών, θεωρητικοί της μετάφρασης, διερμηνείς και υποτιτλιστές που ασχολούνται με διαφορετικά είδη του λογοτεχνικού λόγου. Οι εκδηλώσεις πραγματοποιούνται στην ειδικά διαμορφωμένη αίθουσα με τη χαρακτηριστική ονομασία «ΒΑΒΕΛ» που τονίζει τη σημασία της μετάφρασης στις σημερινές πολυπολιτισμικές κοινωνίες και το σύγχρονο περιβάλλον της παγκοσμιοποίησης. Οι εκδηλώσεις που απευθύνονται σε επαγγελματίες του χώρου θα γίνουν στο συνεδριακό Κέντρο Νικόλας Γερμανός, στο Περίπτερο 8.

Το Φεστιβάλ Μετάφρασης διοργανώνει το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, με τη ματιά του πάντα στραμμένη στην προβολή της ελληνικής γλώσσας και του ελληνικού πολιτισμού προς το εξωτερικό, σε συνεργασία με πανεπιστημιακά Ιδρύματα και συλλόγους μεταφραστών, όπως το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, η Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας, η Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου, η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών και την Ελληνική Ένωση Διερμηνέων-Μεταφραστών Σπανίων Γλωσσών.

Το πρόγραμμα του Φεστιβάλ Μετάφρασης

Η φετινή διοργάνωση φιλοξενεί περισσότερους από 40 μεταφραστές και περισσότερες από 20 εκδηλώσεις γενικού και ειδικού ενδιαφέροντος. Ενδεικτικά μόνο αναφέρουμε τις εκδηλώσεις που αφορούν ένα ευρύτερο κοινό:

Μια συζήτηση για τη μετάφραση του Νίκου Καζαντζάκη σε χώρες των Βαλκανίων και της Ευρώπης

Τέσσερις μελετητές και μεταφραστές του Καζαντζάκη συζητούν για τη μετάφραση, τη μελέτη και την υποδοχή του μεγάλου Έλληνα δημιουργού στην Κροατία, την Αλβανία, τη Γερμανία και τη Σερβία αντίστοιχα.

Συμμετέχουν: Irena Gavranović Lukšić, μεταφράστρια και υποψήφια διδάκτωρ του τμήματος φιλολογίας του ΕΚΠΑ, Σταύρος Γ. Ντάγιος, διδάκτωρ ΑΠΘ, διευθυντής των εκδόσεων Literatus, Michaela Prinzinger, μεταφράστρια και αρχισυντάκτρια του διαδικτυακού diablog.eu και Ισμήνη Ραντούλοβιτς, φιλόλογος-μεταφράστρια.

Παρασκευή 12/05, ώρα 14:00, Αίθουσα ΒΑΒΕΛ, Περίπτερο 15
Διοργάνωση: ΕΙΠ

Μια συζήτηση για την πρόσληψη και την απήχηση της ελληνικής λογοτεχνίας στην Ιταλία

Ο Χρήστος Μπιντούδης, ερευνητής νεοελληνικής γλώσσας και λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο της Ρώμης, και ο ελληνιστής μεταφραστής Maurizio De Rosa, συζητούν για τις λογοτεχνικές σχέσεις Ιταλίας – Ελλάδας, τα θέματα μετάφρασης, τις ιδιαιτερότητες της ιταλικής βιβλιαγοράς καθώς και τα περιθώρια περαιτέρω διεύρυνσης της γνώσης της ελληνικής λογοτεχνίας στην Ιταλία.

Παρασκευή 12 /05, ώρα 15:00, Αίθουσα ΒΑΒΕΛ, Περίπτερο 15
Διοργάνωση: ΕΙΠ

Μεταφράζοντας τη μετάφραση – Η ιδιόρρυθμη περίπτωση της σειράς «Η ωραιότερη ιστορία που γράφτηκε ποτέ

Τι συμβαίνει όταν ένας Ιταλός συγγραφέας συναντά έναν Ισπανό συγγραφέα και γράφουν από κοινού μια σειρά μυθιστορημάτων για παιδιά στα αγγλικά; Και πώς αυτή η σειρά εκδίδεται στα ισπανικά και μεταφράζεται στα ελληνικά; Αυτές και άλλες απορίες θα προσπαθήσουν να λύσουν ο Ισπανός Εντουάρντο Χάουρέγκι και η μεταφράστρια της σειράς στα ελληνικά, Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη. Την αγαπημένη σειρά των παιδιών «Η ωραιότερη ιστορία του κόσμου» υπογράφουν με το ψευδώνυμο Έντουαρντ Μπέρι, ο Εντουάρντο
Χάουρεγκι και ο Ιταλός Πιερντομένικο Μπακαλάριο.

Παρασκευή 12/05, ώρα 16:00, Αίθουσα ΝΙΚΟΣ ΚΑΖΑΝΤΖΑΚΗΣ, Περίπτερο 13
Διοργάνωση: Πανελλήνια Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου, Εκδόσεις Μεταίχμιο

Translation Slam: Ο πόλεμος των λέξεων

Η Δήμητρα Αντωνίου και η Δέσποινα Πάσαλη, φοιτήτριες του ΕΜΤ Προγράμματος Μετάφρασης του ΑΠΘ, μεταφράζουν ένα αυτοτελές μικροκείμενο λογοτεχνίας από την ιταλική στην ελληνική γλώσσα. Οι μεταφράστριες υπερασπίζονται τις επιλογές τους και το κοινό αποφασίζει ποια μεταφραστική εκδοχή είναι καλύτερη. Την εκδήλωση συντονίζει η Ελένη Κασάπη, μεταφρασεολόγος, καθηγήτρια Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο Α.Π.Θ.

Παρασκευή 12/05, ώρα 19:00, Συνεδριακό Κέντρο ΝΙΚΟΛΑΣ ΓΕΡΜΑΝΟΣ, Περίπτερο 8
Διοργάνωση: Α.Π.Θ.

Μεταφράζοντας ένα παγκόσμιο φαινόμενο: Φεράντε, Φράνζεν, Νέσμπο

Η Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη, μεταφράστρια του Τζο Νέσμπο, η Δήμητρα Δότση, μεταφράστρια της Έλενα Φεράντε και ο Γιώργος Ίκαρος Μπαμπασάκης μεταφραστής του Τζόναθαν Φράνζεν μιλάνε για την εμπειρία τους με τη μετάφραση τριών παγκόσμιων μπεστ σέλερ. Τη συζήτηση συντονίζει η Αθηνά Ψυλλιά, ψυχοθεραπεύτρια και μεταφράστρια από τα πορτογαλικά.

Σάββατο 13/05, ώρα 18:00, Αίθουσα ΒΑΒΕΛ, Περίπτερο 15
Οργάνωση: ΕΙΠ

Η πρώτη εντύπωση: Τίτλοι και εξώφυλλα μεταφρασμένης λογοτεχνίας

Τρεις σημαντικές μεταφράστριες συζητούν για μια ιδιαίτερη πτυχή της λογοτεχνικής μετάφρασης

Τι είναι αυτό που μας τραβάει να πιάσουμε ένα βιβλίο στα χέρια μας ακόμη κι αν δεν γνωρίζουμε τον συγγραφέα; Κατά πόσο (οφείλει να) σχετίζεται το εξώφυλλο με το περιεχόμενο του κειμένου; Πόσο ελεύθερη μπορεί και πρέπει να είναι η απόδοση του τίτλου; Κατά πόσο αυτή η «πρώτη εντύπωση» επηρεάζει και τον τρόπο πρόσληψης του κειμένου; Τι λόγο έχουν σε τέτοιες αποφάσεις εκδοτικό μάρκετινγκ, συγγραφέας και μεταφραστής;

Συμμετέχουν: Αλεξάνδρα Ρασιδάκη, αν. καθηγήτρια συγκριτικής γραμματολογίας, Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΠΘ, Michaela Prinzinger, μεταφράστρια. Συντονίζει η Ανθή Βηδενμάιερ, επίκ. καθηγήτρια θεωρίας και πρακτικής της λογοτεχνικής μετάφρασης, Τμήμα Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας Α.Π.Θ.

Σάββατο 13/05, ώρα 14:00, Αίθουσα ΒΑΒΕΛ, Περίπτερο 15
Διοργάνωση: ΑΠΘ

Subtutling Slam: Ο πόλεμος των λέξεων

Μετά το ιδιαίτερα επιτυχημένο Translation Slam, ήρθε η ώρα για το πρώτο Subtitling Slam στον κόσμο! Δύο επαγγελματίες υποτιτλίζουν τα ίδια αποσπάσματα οπτικοακουστικού υλικού (κινηματογραφική ταινία και ντοκιμαντέρ) και καλούνται να υπερασπιστούν τις επιλογές τους ενώπιον του κοινού, αποκαλύπτοντας τα μυστικά του υποτιτλισμού. Τo κοινό αποφασίζει για την εκδοχή που προτιμάει.

Συμμετέχουν οι υποτιτλίστριες Λένα Γκόγκου και Χαρούλα Τσούτσια
Συντονίζει η μεταφράστρια Μαρία Πολυχρονοπούλου.

Σάββατο 13/05, ώρα 19:00, Συνεδριακό Κέντρο ΝΙΚΟΛΑΣ ΓΕΡΜΑΝΟΣ, Περίπτερο 8
Διοργάνωση: Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου

Οι μεταφραστές εξομολογούνται

Πέντε κορυφαίοι μεταφραστές λογοτεχνίας ισάριθμων γλωσσών του Νότου συζητούν μεταξύ τους και με το κοινό μεταφραστικά προβλήματα που προκύπτουν σε έργα που μεταφράζουν αυτή την περίοδο αναζητώντας τις πιο δόκιμες λύσεις.

Συμμετέχουν: Τιτίκα Δημητρούλια, αν. καθηγήτρια ΑΠΘ (γαλλικά), Δήμητρα Δότση (ιταλικά), Ευρυβιάδης Σοφός (καταλανικά) και Αθηνά Ψυλλιά (πορτογαλικά). Συντονίζει η Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, μεταφράστρια από τα ισπανικά.

Κυριακή 14/05, ώρα 17:00, Αίθουσα ΒΑΒΕΛ, Περίπτερο 15
Διοργάνωση: ΕΙΠ

Translation Games

Μια εκδήλωση ανοιχτή για όλους, ένα παιχνίδι μετάφρασης για όλη την παρέα! Αντέχεις την πρόκληση; Ομάδες των 3-5 ατόμων μεταφράζουν κείμενα που έχουν επιλέξει οι επαγγελματίες απόφοιτοι του Ιονίου Πανεπιστημίου. Οι καλύτερες μεταφράσεις κερδίζουν! Πληροφορίες συμμετοχής στο http://blog.peempip.gr/

Την εκδήλωση συντονίζουν οι μεταφράστριες: Νατάσα Κυπράκη, Μαίρη Κυριακοπούλου, Χριστίνα Παπαντώνη, Ντίνα Τυροβολά και Μαρία Φιλίππου.

Κυριακή 14/05, ώρα 19:00, Συνεδριακό Κέντρο ΝΙΚΟΛΑΣ ΓΕΡΜΑΝΟΣ, Περίπτερο 8
Διοργάνωση: Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου

Στις τέσσερις μέρες που διαρκεί το Φεστιβάλ Μετάφρασης της 14ης ΔΕΒΘ θα πραγματοποιηθούν επίσης συναντήσεις και εργαστήρια που απευθύνονται σε επαγγελματίες μεταφραστές και φοιτητές μεταφραστικών τμημάτων.

Έχουν προγραμματιστεί να γίνουν:

– Συνεντεύξεις με επαγγελματίες μεταφραστές, εκδότες και επιμελητές εκδόσεων
– Εργαστήριο μετάφρασης κόμικ από τα ιταλικά στα ελληνικά
– Συζήτηση για τα δίγλωσσα λεξικά, γερμανοελληνικά και ελληνογερμανικά
– Εργαστήριο για την αξιολόγηση και επιλογή μεταφραστών από μεταφραστικές εταιρείες
– Στρογγυλό τραπέζι με θέμα την εκπαίδευση των μεταφραστών στις νέες τεχνολογίες
– Στρογγυλό τραπέζι με θέμα τα πρώτα βήματα ενός μεταφραστή στη λογοτεχνία και τις συνθήκες που επικρατούν σήμερα στον εκδοτικό χώρο
– Παρουσίαση του καινοτόμου εκπαιδευτικού προγράμματος Intercultural Bridge που απευθύνεται σε διερμηνείς-μεσολαβητές στην επικοινωνία προσφύγων και μεταναστών που μιλούν σπάνιες γλώσσες
– Σεμινάριο υποτιτλισμού γερμανικής ταινίας: παρουσίαση θεωρητικού πλαισίου και προγραμμάτων υποτιτλισμού
– Συζήτηση γα τη μετάφραση στη διδασκαλία των γλωσσών: παρουσίαση θεωρητικών και εμπειρικών δεδομένων

Το Φεστιβάλ Μετάφρασης της 14ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης πραγματοποιείται με την υποστήριξη και τη συνεργασία του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης, της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου, της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών και της Ελληνικής Ένωσης Διερμηνέων-Μεταφραστών Σπανίων Γλωσσών.

Τη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης διοργανώνουν το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού, η ΔΕΘ-HELEXPO και ο Δήμος Θεσσαλονίκης, με την υποστήριξη των Ελλήνων Εκδοτών και υπό την αιγίδα του Υπουργείου Πολιτισμού και Αθλητισμού. Το έργο συγχρηματοδοτείται από το Ευρωπαϊκό Ταμείο Περιφερειακής Ανάπτυξης, στο πλαίσιο του ΠΕΠ Κεντρικής Μακεδονίας 2014-2020.


Περισσότερες πληροφορίες για τη 14η ΔΕΒΘ μπορείτε να δείτε εδώ.

x
Το CultureNow.gr χρησιμοποιεί cookies για την καλύτερη πλοήγηση στο site. Συμφωνώ