2ο Ιβηροαμερικάνικο Φεστιβάλ ΛΕΑ: Λογοτεχνία εν Αθήναις

Tο φεστιβάλ ΛΕΑ, στην δεύτερη έκδοσή του, φιλοξενεί τόσο προσωπικότητες που έρχονται από ιβηροαμερικάνικες χώρες, όσο και άλλες που ζουν στην Ελλάδα ……

Tο φεστιβάλ ΛΕΑ, στην δεύτερη έκδοσή του, φιλοξενεί τόσο προσωπικότητες που έρχονται από ιβηροαμερικάνικες χώρες, όσο και άλλες που ζουν στην Ελλάδα

Όλοι όμως έχουν πολλά να μας πούνε για λογοτεχνία, καθώς επίσης για ιστορία, εικαστικές τέχνες, κοινωνικά θέματα, γαστρονομία, θέατρο, μετάφραση…

Συνοπτικά στο φετινό φεστιβάλ θα δούμε:

Ποιητική Βραδιά
Τετάρτη 29 Σεπτεμβρίου στις 20.30

Tο φεστιβάλ ΛΕΑ θέλει να αφιερώσει την βραδιά των εγκαινίων του στην ποίηση γιατί είμαστε πεπεισμένοι πως ποτέ άλλοτε η ποίηση δεν ήταν τόσο επείγουσα και αναγκαία όσο σ’ αυτούς τους αβέβαιους και πεζούς καιρούς που μας έχουν λάχει. Τέσσερις διαφορετικές φωνές γύρω από το ίδιο πάθος: αυτό του λόγου, καμωμένου μουσική και μυστήριο. Η Μπλάνκα Αντρέου με το τραγούδι τής σειρήνας της που ερωτεύεται τον καπετάνιο ενός πλοίου. Ο Χεσούς Αγκουάδο που προσεύχεται και γελάει, παίζει και χορεύει και μετατρέπει σε ιερό ό,τι λέει. Ο Θανάσης Χατζόπουλος που ξέρει πως η πιο σπάνια δροσοσταλιά τού τριαντάφυλλου είναι το όνομά του. Και ο Λουίς Εντουάρντο Άουτε, το μελαγχολικό αγρίμι τού έρωτα με τη φωνή τού οποίου όλοι έχουμε μεγαλώσει.

Όλοι μαζί, γιατί μαζί σημαίνει ζωντάνια και γιατί χωρίς την ποίηση η ζωή θα ήταν ένα λάθος. (Juan Vicente Piqueras)

Blanca Andreu (La Coruña, 1959). Έχει σπουδάσει Ισπανική Φιλολογία στη Μούρθια και στη Μαδρίτη και έχει τιμηθεί με τα ακόλουθα βραβεία: Βραβείο “Adonais de Poesía” (1980),  βραβείο “Gabriel Miró” (1981), Παγκόσμιο Βραβείο Μυστικιστικής Ποίησης Fernando Rielo (1982), Λογοτεχνικό Βραβείο Νέας Δημιουργίας ICARO καθώς και με το βραβείο “Laura  Melá” (2001). Τα ποιήματά της έχουν μεταφραστεί σε περισσότερες από 10 γλώσσες και έχουν συμπεριληφθεί σε πολυάριθμες ποιητικές ανθολογίες στην Ευρώπη και στην Αμερική. Μεταφράζει η Νίνα Αγγελίδου.

Jesús Aguado (Sevilla, 1961). Νικητής τού βραβείου Hiperión (1990) και φιναλίστ τού Εθνικού Βραβείου Ποίησης (1993). Το βιβλίο του «Τα ποιήματα του Vikram Babu» έχει μεταφραστεί στα αγγλικά. Μεταξύ των έργων του ξεχωρίζουν η Ποιητική Ανθολογία λατρευτικής ποίησης τής Ινδίας (1998), Ποιητική Ανθολογία (2005), Δεν τρέχει τίποτα, Η beat ποίηση και Ανατολή (2007). Συνεπιμελείται επίσης τις ποιητικές συλλογές Πόρτα τής Θάλασσας, Παλιρροϊκό κύμα και Η μπουκιά τής Μπάρμπαρα. Μεταφράζει ο Κώστας Βραχνός.

Thanasis Jatsópulos (Atenas, 1961). Δοκιμιογράφος, ποιητής, μεταφραστής και ψυχαναλυτής. Τα ποιήματά του έχουν μεταφραστεί σε διάφορες γλώσσες, μεταξύ αυτών τα ισπανικά και τα καταλανικά. Ως μεταφραστής ξεχωρίζει για τις μεταφράσεις των Michel Tournier, Philippe Jaccottet, Chateaubriand και Ε.Μ. Cioran. Από τα έργα του ξεχωρίζουν τα: Ο εξ αίματος νεκρός (1994), Στον ήλιο μοίρα (1996, 2004), Ρήματα για το ρόδο (1997), Μιγαδικά και αμφιθαλή (2003), Nohumans land – αναφορά (2003) και Φηφία για ψηφίδες (2006). Μεταφράζει ο Βιθέντε Φερνάντεθ.

Juan Vicente Piqueras (Los Duques de Requena, 1960). Ποιητής, σεναριογράφος, μεταφραστής και καθηγητής ισπανικών. Είναι μεταξύ άλλων συγγραφέας των ποιητικών έργων Η λέξη όταν (1992), Βραβείο Χοσέ Ιέρο, Το γεωγραφικό πλάτος των αλόγων (1999), Βραβείο Αντόνιο Ματσάδο, Τοπικά επιρρήματα (2004), Δεύτερο Βραβείο τής Πόλης Μελίλια και Χωριουδάκι (2006), Ποιητικό Βραβείο Βαλένθια. Είναι διευθυντής σπουδών στο Ινστιτούτο Cervantes της Αθήνας.

Λογοτεχνικές Βραδιές

Jorge Edwards Valdés  (Santiago de Chile, 1931) Συγγραφέας, κριτικός λογοτεχνίας, δημοσιογράφος και διπλωμάτης, σημερινός Πρέσβης της Χιλής στη Γαλλία, είναι ένας από τους σημαντικότερους εκπροσώπους του Χιλιανού αφηγήματος.  Το λογοτεχνικό του έργο χαρακτηρίζεται από τα σύντομα διηγήματά του και τα αστικά μυθιστορήματα, που αντικατοπτρίζουν με μεγάλο ρεαλισμό την παραδοσιακή Χιλιανή κοινωνία. Στους τίτλους των βιβλίων του συμπεριλαμβάνονται: Το βάρος της νύχτας (1965), Περσόνα νον γκράτα (1973), Οι καλεσμένοι της πέτρας (1978) και Το σπίτι του Ντοστογιέφσκι (2008).  Ανάμεσα στα διάφορα βραβεία και διακρίσεις, που έχει κερδίσει, ξεχωρίζει το βραβείο Θερβάντες, η πιο σημαντική διάκριση στην ισπανική γλώσσα, και το βραβείο «Γκαμπριέλα Μιστράλ», και τα δύο το 2000. Συνάντηση με τον Jorge Edwards και το έργο του. Σάββατο 2 Οκτωβρίου στις 21.00

Tomas Segovia (Valencia, España, 1927). Θεωρούμενος ως ένας από τους πλέον διακεκριμένους ποιητές τής σύγχρονης λυρικής ποίησης τής Λατινικής Αμερικής, δοκιμιογράφος, δραματουργός, κριτικός, αφηγητής, καθηγητής και μεταφραστής. Εξόριστος του ισπανικού εμφυλίου πολέμου στο Μεξικό, άρχισε να δημοσιεύει το 1945. Ανέπτυξε έντονη πολιτιστική δραστηριότητα στο Κολέγιο τού Μεξικού (μαθήματα λογοτεχνίας, γλωσσολογία, λογοτεχνική θεωρία και μετάφραση). Τιμηθείς με βραβεία όπως το Xavier Villaurrutia το 1972,  το Magda Donato το 1974, το Alfonso X Μετάφρασης το 1982, 1983 και 1984, το Octavio Paz Ποίησης και Δοκιμίου το 2000, το Juan Rulfo το 2005, το Extremadura Δημιουργίας το 2007 και το Federico García Lorca το 2008. Μερικά από τα έργα του: Τερτσέτο, Anagnórisis, Trizadero, Μοναχική καντάτα, Ίδια νιότη, Μέρα με τη μέρα. Το πιο πρόσφατο έργο του είναι το μυθιστόρημα επιστολικής μορφής «Γράμματα ενός συνταξιούχου».
Ανοιχτό εργαστήρη μετάφρασης με την παρουσία του Tomás segovia και Παρουσίαση Πρώτης έκδοσης ποιημάτων του. Σάββατο 2 Οκτωβρίου από τις 18.30 έως 20.50

Rosa María Britton γεννήθηκε στην πόλη του Παναμά το 1936, όπου έζησε μέχρι την ηλικία των 11 ετών, οπότε κι πήγε στην Αβάνα για να τελειώσει το γυμνάσιο. Εκεί ξεκίνησε τις σπουδές της στην ιατρική, τις οποίες ολοκλήρωσε στην Ισπανία το 1958. Έκανε μεταπτυχιακές σπουδές στη γυναικολογία και την ογκολογία στις Ηνωμένες Πολιτείες της Αμερικής. Επιστρέφοντας στον Παναμά, το 1972, διεύθυνε επί 20 χρόνια το Εθνικό Ίδρυμα Ογκολογίας. Ως συγγραφέας βραβεύθηκε έξι φορές στο διαγωνισμό μυθιστορήματος, διηγήματος και θεάτρου, Ρικάρδο Μιρό. Διακρίθηκε με το βραβείο του Ιδρύματος  Fulbright της Κόστα Ρίκα για το έργο της Ο θάνατος έχει δύο όψεις. Της απονεμήθηκε επίσης το βραβείο θεάτρου στους διαγωνισμούς «Juegos Florales» (Χουέγος Φλοράλες, δηλαδή λογοτεχνικοί διαγωνισμοί) του Μεξικού, της Κεντρικής Αμερικής, της Καραϊβικής και του Παναμά για το έργο της Οι παπαγάλοι δεν κλαίνε. Έχει δημοσιεύσει 14 έργα, μυθιστορήματα και θεατρικά, στα οποία συμπεριλαμβάνεται και το δοκίμιο Το πλευρό του Αδάμ. Τα έργα της έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, γαλλικά, ιταλικά και σουηδικά. Το τελευταίο της μυθιστόρημα είναι το Ιστορίες σκληρών γυναικών.

«Γυναίκα και λογοτεχνία».
Πέμπτη 30 Σεπτεμβρίου
στις 20.00
María Luisa Capella (México, D.F.) Δόκτωρ φιλολογίας και διευθύντρια του Colegio Madrid, φορέας που ιδρύθηκε για τους ισπανούς εξόριστους. Καθηγήτρια και συντονίστρια προγραμμάτων φιλολογικών ερευνών στο UNAM (Εθνικό Αυτόνομο Πανεπιστήμιο του Μεξικού). Έχει αφιερώσει μεγάλο μέρος των ερευνών της στην ισπανική εξορία τού 1939 στο Μεξικό, που αποτυπώνονται σε δημοσιεύματά της τόσο σε περιοδικά όσο και σε βιβλία. Διευθύντρια σύνταξης τού πολιτιστικού ένθετου Περιοδικού Μεξικανικής Λογοτεχνίας. Στην Ισπανία έχει εκπροσωπήσει το UNAM και τις εκδόσεις Fondo de Cultura Económica (FCE) και έχει συνεργαστεί σε προγράμματα με το Εθνικό Πανεπιστήμιο εξ Αποστάσεως Εκπαίδευσης της Ισπανίας (UNED).
Ομιλία «Οι ισπανοί εξόριστη» Παρασκευή 1 Οκτωβρίου στις 18.10

Fernando Iwasaki. Γεννημένος στη Λίμα εδώ και 2 χρόνια κατοικεί στη Σεβίλλη έχοντας αναπτύξει δραστηριότητα και στις δύο χώρες ως ιστορικός, κριτικός, αφηγητής και δοκιμιογράφος. Ένα από τα χαρακτηριστικά του λογοτεχνικού του έργου είναι το χιούμορ, ιδιαίτερα έκδηλο στο τελευταίο του έργο España, aparta de mi estos premios. Στο έργο αυτό, το ίδιο διήγημα γράφεται 7 φορές, προσαρμόζοντάς το στις βάσεις άλλων τόσων λογοτεχνικών βραβείων. Μέσα από αυτά ο Iwasaki περιγράφει τις πιο παράλογες και αστείες πλευρές ενός λογοτεχνικού κόσμου και μιας ισπανικής κοινωνίας προσκολλημένης στους πιο αναμενόμενους τοπικισμούς και στα οποία κυριαρχεί η κουλτούρα του θεάματος. Κατά την επίσκεψή του στην Αθήνα ο  Iwasaki θα μας μιλήσει για χιούμορ και λογοτεχνία, και σίγουρα θα το κάνει με τρόπο άκρως διασκεδαστικό. Μέχρι εκείνη τη στγμή, εμείς σας προσκαλούμε να τον γνωρίσετε μέσα από τα βιβλία του. 
Συνάντηση με το έργο του.  Παρασκευή 1 Οκτωβρίου στις 19.30

Yuri de Gortari Krauss y Edmundo Escamilla Solís. Aπόφοιτοι της σχολής Πολιτικών Επιστημών και της σχολής Φιλοσοφίας και Γραμμάτων τού UNAM, βαθυγνώστες τής ιστορίας, της λογοτεχνίας και των παραδόσεων της χώρας τους, έχουν από το 1990 αφιερωθεί στη διάσωση και την έρευνα της μεξικανικής γαστρονομίας από πολιτιστικο-ιστορικής άποψης, όντες δημιουργοί ενός είδους ιστορικών διαλέξεων γευσιγνωσίας. Έχουν παραδώσει μαθήματα, σεμινάρια και διαλέξεις σε διάφορες χώρες τής Λατινικής Αμερικής και της Ευρώπης. Το 2007 ίδρυσαν την «Μεξικανική Γαστρονομική Σχολή, ιστορίας, τέχνης και πολιτισμού». Έχουν τιμηθεί με πολλά βραβεία για το πολιτιστικό τους έργο, μεταξύ των οποίων, το Εθνικό Βραβείο Γαστρονομίας το 2003 στην Ισπανία. Έχουν συγγράψει από κοινού 7 βιβλία και άρθρα σε διάφορα περιοδικά και εφημερίδες. Συμμετέχουν συχνά σε εκπομπές τού ραδιοφώνου και της τηλεόρασης. «Η γαστρονομία στην μεξικανική λογοτεχνία» Σάββατο 2 Οκτωβρίου στις 17.00

Pedro Olalla (Asturias, España) Συγγραφέας, ελληνιστής, καθηγητής, μεταφραστής και φωτογράφος. Είκοσι έξι πρωτότυποι τίτλοι σε διάφορες γλώσσες και μια μακρά σειρά πρωτοβουλιών σε διάφορες χώρες, σηματοδοτούν τη δημιουργική σταδιοδρομία αυτού τού Ισπανού φιλέλληνα που κατοικεί στην Αθήνα. Τα λογοτεχνικά και οπτικοακουστικά του έργα –τα οποία μελετούν και προβάλλουν τον ελληνικό πολιτισμό, συνδυάζοντας με έντονα προσωπική γλώσσα λογοτεχνικά, επιστημονικά και εικαστικά στοιχεία – έχουν κερδίσει την εκτίμηση και την αναγνώριση ενός απαιτητικού κοινού και πολλών φορέων κύρους όπως η Ακαδημία Αθηνών, το Ίδρυμα Α. Σ. Ωνάσης και το Πανεπιστήμιο του Χάρβαρντ. Για το σύνολο του έργου του και για τη συνεισφορά του στην προώθηση του ελληνικού πολιτισμού, έχει δεχθεί, μεταξύ άλλων σημαντικών διακρίσεων, τον τιμητικό τίτλο τού Πρεσβευτή τού Ελληνισμού.
Συμπόσιο «Το Ελληνικό πνεύμα και η ανεξαρτησία της Λατινικής Αμερικής» Παρασκευή 1 Οκτωβρίου στις 20.30

Omar Figueroa Turcios (Corozal, Sucre, Colombia). Καρτουνίστας, εικονογράφος και επί τιμή καθηγητής κόμικ. Έχει πραγματοποιήσει διάφορες εκθέσεις σε Ισπανία, Κολομβία, Βραζιλία, Ιράν και Μεξικό. Το έργο του έχει τιμηθεί πολλές φορές με το πρώτο βραβείο: 33ο Διεθνές Σαλόνι Χιούμορ στην Πιρασικάμπα τής Βραζιλίας για την καρικατούρα τού Λούλα ντα Σίλβα, το 2006, στον διαγωνισμό Διαπολιτισμικός Διάλογος, για την καρικατούρα τού Ζοζέ Σαραμάγκου, Ελλάδα-Κολομβία 2009 στο Φεστιβάλ ΛΕΑ, διαγωνισμός κόμικ Ecocartoon 2009, Πάτιο, Βραζιλία, κ.λπ.
Εργαστήρι εικονογράφησης και λογοτεχνίας για παιδιά και ενήλικες «animalTurcios». Σάββατο 2 Οκτωβρίου στις 11.00

Nani Mosquera (Bogotá, Colombia). Καρικατουρίστα, βιολόγος, σχεδιάστρια και συγγραφέας από την Κολομβία, δημιουργός τής δημοφιλούς σειράς κόμικ Magola. Η χιουμοριστική θεματολογία της περιστρέφεται γύρω από την επικαιρότητα, την ισότητα των φύλων, τις σχέσεις μεταξύ των ανθρώπων γενικότερα και ειδικότερα μεταξύ των συντρόφων. Έχει δημοσιεύσει οκτώ βιβλία που πωλούνται στη Λατινική Αμερική και την Ισπανία. Από τις κολομβιανές σειρές κόμικ η Magola είναι η πλέον γνωστή διεθνώς και έχει δημοσιευθεί σε αρκετές χώρες μεταξύ των οποίων η Ισπανία, η Κολομβία, το Μεξικό, οι ΗΠΑ και η Αργεντινή. Επίσης, έχει χρησιμοποιηθεί σε εκστρατείες υπέρ  τής ισότητας των φύλων και σε βιβλία σχετικά με το θέμα.
Εργαστήρι εικονογράφησης και λογοτεχνίας για παιδιά και ενήλικες «Δημιουργώντας με την Magola». Σάββατο 2 Οκτωβρίου στις 13.30

Persa Koumoutsi Κουμούτση,Πέρσα (Κάιρο, Αίγυπτος).Ελληνίδα πεζογράφος, και μεταφράστρια.Μετά την αποφοίτηση της από τη Φιλοσοφική σχολή του  Πανεπιστημίου του Καίρου, επαναπατρίζεται στην Ελλάδα όπου ασχολείται επαγγελματικά με τη λογοτεχνική μετάφραση από την αραβική και την αγγλόφωνη γραμματεία.Απέδωσε στα ελληνικά το μεγαλύτερο μέρος του μυθιστορηματικού έργου του αιγύπτιου συγγραφέα,Ν. Mahfouz (Βραβείο Νόμπελ), καθώς και έργα σημαντικών αράβων και αγγλόφωνων δημιουργών. Στο μεταφραστικό της έργο σγκαταλέγεται και η απόδοση των νοημάτων του Κορανίου στα Ελληνικά, και αραβική ποίηση. Πρωτότυπα έργα της, αν και το ένα δεν αποτελεί συνέχεια του άλλου, συγκροτούν ένα τρίπτυχο που παρακολουθεί νοσταλγικά και ελεγειακά την αρχική άνθηση της Ελληνικής παροικίας της αιγυπτου, όπως και την παρακμή και την φθορά της στο πρώτο μισό του προηγούμενου αιώνα. όλα αυτά σε μια πολυπολιτισμική σύνθεση εθνοτήτων που βρίσκουν τον τρόπο να συνυπάρχουν. Και τέλος,η τροχιά του κύκλου κλείνει με την μεταπολεμική ανάδυση του νασερικού εθνικισμού,που συμπαρασύρει και διαλύει μαζί με το σαθρό τοπικό καθεστώς τον ήδη παρακμασμένο παροικιακό ελληνισμό.Στα πιο ευδιάκριτα προτερήματα της ΠΚ.συγκαταλέγεται η ικανότητά της να ανασυνθέτει τα ήθη της κοσμοπολίτικης, και αισθησιακής ατόσφαιρα της Αιγύπτου.Να δημιουργεί ενδιαφέροντες χαρακτήρες ,ιδιαίτερα γυναικείους,με πλούσια εσωτερική ζωή. Οπως επίσης το να παραλληλίζει ευρηματικά την εξέλιξη της συναισθηματικής και συνειδησιακής δοκιμασίας τους στη ζωή με την εξέλιξη των μεγάλων βηματισμών  της ιστορίας.  Το 2006 η αιγυπτιακή κυβέρνηση της απένειμε μετάλιο τιμής για το σύνολο τουέργου της. Ενώ ο το 2002 τιμήθηκε με το Διεθνές Βραβείο Κ. Π. Καβάφη. Κείμενα της έχουν δημοσιευτεί σε εφημερίδες και λογοτεχνικά περιοδικά. Πρωτοτυπα έργα της \”Αλεξάνδρεια στον δρομο των ξένων\”, \”Ο ηδονικός βίος του Κ. Βάκαρη\”, \”Δυτικά του Νείλου\” και \”Καφέ Κλεμέντε\”,
Σηνάντηση με την Rosa Maria Briiton, «Γυναίκα και λογοτεχνία». Πέμπτη 30 Σεπτεμβρίου στις 20.00

Costas Vadrajanis (Kastoriá, Grecia). Ποιητής, μεταφραστής και καθηγητής ισπανικών. Σπούδασε Ισπανική Γλώσσα και Πολιτισμό στο Ελληνικό Ανοιχτό Πανεπιστήμιο και Μετάφραση στο Ινστιτούτο Cervantes της Αθήνας. Το 2010 κυκλοφόρησε την πρώτη του δίγλωσση ποιητική συλλογή Tabula rasa. Διδάσκει μετάφραση στην Ελληνοαμερικάνικη Ένωση και μεταφράζει για το πολιτιστικό περιοδικό Sol Latino.
Βιβλιοπαρουσίαση «Tabula rasa». Κυριακή 3 Οκτωβρίου στις 18.10

Παραμυθάδες
Kraft, por la compañía Bambalina. Όπως εξηγούν οι ίδιοι οι καλλιτέχνες, τα δέντρα μας κάνουν σκιά, μας δίνουν καρπούς, άνθη, φάρμακα, οξυγόνο και… χαρτί.  Πού να βρίσκεται κρυμμένη η ψυχή ενός δέντρου που έχει μετατραπεί σε χαρτί; 

Σενάριο και σκηνοθεσία: Χάουμε Πολικάρπο. Μουσική Επιμέλεια: Jesús Salvador “Chapi”. Ερμηνεύουν: Merce Tienda, Óscar Jareño / Josep Mª Zapater, David Durán / Vicente Arlandis / Jaume Policarpo.
Kαλεσμένοι από το Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας και την Πρεσβεία της Ισπανίας στην Ελλάδα.
http://www.bambalina.es/

x
Το CultureNow.gr χρησιμοποιεί cookies για την καλύτερη πλοήγηση στο site. Συμφωνώ