Κυκλοφόρησε η νέα μεταφραστική δουλειά του δημοσιογράφου-συγγραφέα Ανδρέα Χ. Ζούλα, σε συνέχεια της προσπάθειας που καταβάλλει τα τελευταία χρόνια να μεταφράσει και να εκδώσει τα σωζόμενα έργα της αρχαίας ελληνικής δραματουργίας. Η παρουσίαση της έκδοσης θα γίνει τη Δευτέρα 23 Νοεμβρίου στο Θέατρον του Κέντρου Πολιτισμού Ελληνικός Κόσμος.

Για τη μεταφραστική δουλειά του Ανδρέα Χ. Ζούλα και τα συγκεκριμένα έργα θα μιλήσουν: ο δημοσιογράφος-φιλόλογος κ. Θανάσης Αντωνόπουλος, ο ηθοποιός κ. Γιώργος Κοτανίδης και ο ηθοποιός-σκηνοθέτης κ. Γιάννης Μόρτζος.

Αποσπάσματα από τις κωμωδίες του Μενάνδρου Δύσκολος, Ασπίς και Επιτρέποντες θα ερμηνεύσουν από σκηνής οι ηθοποιοί κα Ματίνα Παπαγεωργίου και κ. Δημήτρης Παπακωνσταντίνου.

Μετά την έκδοση των επτά σωζόμενων τραγωδιών του Αισχύλου (2007) και των επίσης επτά σωζόμενων τραγωδιών του Σοφοκλή (2008), εφέτος, ο γνωστός δημοσιογράφος Ανδρέας Χ. Ζούλας παρουσιάζει έξι αθάνατα έργα της αττικής κωμωδίας.

Η σειρά περιλαμβάνει το αρχαιότερο σωζόμενο κείμενο κωμωδίας, το σατυρικό δράμα του Ευριπίδη «Κύκλωψ», την τελευταία κωμωδία του Αριστοφάνη «Πλούτος», με την οποία «προαναγγέλλεται» η μέση και νέα αττική κωμωδία, καθώς και τις τέσσερις σωζόμενες κωμωδίες του Μενάνδρου («Δύσκολος», «Σαμία», «Επιτρέποντες» και «Ασπίς»).

Όπως και στις δύο προηγούμενες εκδόσεις, έτσι και στη φετινή, η μετάφραση ακολουθεί πιστά τον κανόνα της ισοσυλλαβίας που εφαρμόζει ο Ανδρέας Χ. Ζούλας. Το αρχαίο κείμενο παρατίθεται αντικριστά με το κείμενο της μετάφρασης σε απόλυτη, φυσικά, αντιστοιχία στίχων.